T1 Farsi-English New Testament.
Published by V.O.M. Bartlesville, OK, 1999. English NIV and Farsi Contemporary Bible.
T2a, b 2 copies of U Tzij Re Dios pa quiche,
The Quiche Bible from Guatemala, 1995. Donated by translators Dr. James Cocking and Carla Cocking, who gave the following history:
Even before 1900, Quiche Christians longed for a Bible in their Indian language. Patricio Xec Cuc, born in 1905, learned a few Quiche Bible verses as a child. Though his grandfather was mayor of San Cristobal, Totoncapan, his father died when he was a baby and his mother became an alcoholic. She staggered through town with her baby, Patricio, tied on her back with a shawl. One day she visited a relative and read some Bible texts in the evangelical church where her aunt attended and lived. Soon she received Christ. Her life changed. She taught God’s Word to her children. To support her family, she lived for a time in Chichicastenango and also in Coatepeque.
Thus the Lord arranged for Patricio to learn the Quiche vocabulary of various areas. Later on he lived in other places as well, as he worked as a weaver, traveling salesman, soldier and Bible school teacher. His broad linguistic experience prepared him to choose a vocabulary for this Bible, which is understood in all Quiche areas.
Brother Patricio worked with Paul and Dora Burgess on the first translation of the New Testament, published in 1946. They then began to translate the Old Testament. Later on he worked with Stanley Wick on Isaiah and other books.
David Henne did a revision of the 1946 New Testament. This was published in 1972. He did some work, then on the Old Testament.
By 1980, the Old Testament Bible project had been abandoned and Patricio Xec invited and urged Dr. James R. Cocking and wife Carla, to join him as a translated the other half of the Old Testament, that had not yet been started. The United Bible Societies sent consultants to help with the project: mainly Dr. Alfredo Tepox and Dr. Robert Bascom. With the help of many Quiche brothers, the Bible was at last complete, Under God’s guidance and by His grace, the first complete Quiche Bible was printed and dedicated in August of 1995.
T3 Gospel of Matthew in Alutii Q.
Language, the language of the People Kodiak archipelago, Alaska Peninsula and he natives of Prince William Sound, 1848.
The books of Matthew, John, Luke and Acts were translated into Aleut and Alutiiq languages through the supervision of Father John Veniaminov, a Russian missionary who journeyed fourteen months before arriving in Unalaska in 1824. A brilliant and versatile man, he is considered the most remarkable Alaskan of the century, perhaps of all time. Aleut and Alutiiq are the languages of Native Alaskans of the Aleutian Islands of Kodiak, Alaska Peninsula, and Prince Williams Sound.
T4 Gospel of John in Eastern Alutii, 1902. In Cyrillic script.
T5 New Greek Testament with Latin Versions by Ariae Montani. Philadelphia: J.P. Lippencott & Co., 1870.
T6 Die Bibel oder dis ganze Heilige Schrift es alten un neue Testaments. New York:
Herausgegeben von der Amerikanischer Bibel Gesell schaft, 1900. Bavarian-German 12 mo. Cover off.
T7 Das Neue Testament under Herns und Heilander Jesu Christ. New York:
Amerikanishe Bible-Gesellschaft, 1892.
T8 Nungsi Thoiraba: Anouba Walpenaba Meeteilon [New Testament in Hindi]. Colorado Springs, CO: Bibles for the World. Willmar, Minnesota: BiWord Publications, seventh edition (first in 1988) 1997. Paperback.
T9 Gospel of Luke in Eastern Aleut, 1903.
T10 Acts of the Apostles in Aleut, 1902.
T11 Norwegian Bible. Title page missing and front cover disconnected. Inscribed in front are names of Julius Hadlesen Eige and Serinor Eigen 1882
T12 Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments verdeutscht von D. Martin Luther. Stuttgart: Privilegirte Bible Anstalt, 1881.
Spine and front loose.
Provenance: Bible given to John Jacob Wolf and Karoline Dorothea Ulmer, married November 13, 1880 in Germany. Front includes family records.
T13 Illustrierte Familien Bible, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers mit vielen vorzüglichen Bildern und colorirten Karten und erlþuternded Anmerkungen. A.J. Holman & Co., 1904.
T-05-01 La Sainte Bible, qui contient le Vieux et le Nouveau Testament: Imprimee sur l'edition de Paris, de l'annee 1805...Edition stereotype, revue et corigee avec soin d'apres les texts Hebreu et Grec. New York: American Bible Society (pr. By Abraham Paul), 1826.
12 mo. 788, , 207 pp. Contemporary sheep, framed and paneled in bind' lather abraded, with spine greatly rubbed and pitted, joints starting. Spine with title gilt-stamped on a black leather label, and library call number inked in white. Pages age-toned, with some foxed and (very) lightly water stained. Title page with top margin torn away, not touching any letters. One leaf with ink number at bottom margin. One leaf with corned chipped. Library charge pocket at rear pastedown.
Early French Bible printed in America (first complete French Bible was 1815), with the text copied from the Paris edition of 1805, which was reprinted in London in 1807; only the N.T. alone had appeared previously. The New Testament here has a separate title-page and pagination. Printed in two columns.
Provenance: Front pastedown, title-page, top and bottom edge, and one other page rubber-stamped "Nazareth College, El. Teacher training, Department Library." OCLC located only three holdings of this edition.
Shoemaker 23818; not in O'Callaghan; not in Darlow & Moule; not in Rumball- Petre.
T-05-02 La biblia sagrada, a saber: El Antiguo y el Nuevo Testamento, traducidos de la Vulgata Latina en espanol, por el Rmo. P. Felipe Scio de S. Miguel, Obispo electo de Segovia. Nuevo edicion, a costa de la Sociedad Americana de la Biblia. New York: A Chandler (pr. By D. Fanshaw), 1830.
8 vo. (22.3cm, 8.8"). 783, [1 (blank), 251, [1 (blank)] pp.
Between 1831 and 1883 a group of Mexican priests brought out in Mexico, in 25 volumes, the first Bible in Spanish printed in Spanish America. This New York printing, made explicitly for export to Spanish America, predates that Mexican endeavor! The text is that of the Scio Bible, the first Spanish-language Bible printed on Spanish soil, originally published in 1793.
The stereotyping firm, of A. Chandler produced this edition for the American Bible Society, whose efforts at proselytizing in Spanish America via editions of the New Testament and the whole Bible in Spanish began in 1819 when it produced the first Spanish New Testament printed in the New World. In 1824, the ABS produced the New World's first complete Bible in Spanish, and then reprinted it in 1826, 1829, and 1830, as here. Thus, this is but the fourth edition of the whole Bible in Spanish printed in the New World.
O'Callaghan 1830.4; not in Darlow & Moule; Shoemaker 15340 (1824 ed.) Contemporary mottled sheep, spine with gilt-stamped leather title-label; leather rubbed over edges and cracking somewhat over the spine. First few leaves browned; others with small spots of foxing.
T-05-03 The Holy Bible, containing the Old and New Testaments: Translated into the Burmese, from the original tongues. Maulmain, Burma: Printed at the American Baptist Mission Press for the American and Foreign Bible Society and the American Baptist Board of Foreign Missions, 1840.
4 to (30 cm). 1 vol. map. Publisher's sheep with blind-stamped Bible Society logo in English and Burmese on front cover and remnants of gilt-lettered title on spine; all edges speckled brown. Sheep dry, abraded, and gone to red with covers and first few quires detached and with significant loss of leather over spine; a broken book. Browning from turn-ins; moderately foxed (only) throughout. Library bookplate and rubber-stamped on front pastedown; pressure-stamps, including one on title-page.
Second edition of the first complete Bible in Burmese and the first edition in one volume — with revisions. The main title page claims that the edition was one of 5000; the separate N.T. title page states the N.T. to be the third edition, also of 5000, and states that it is a translation "into the Burmese from the original Greek." There was a separate printing in 1832 of the N.T., prior to the 1835 printing of the complete Bible. Except for the title-pages, in English and Burmese, this is entirely in Burmese — including the pagination and labeling on the laid-I hand- colored map of Palestine.
Provenance: ? with a small mourning envelope bearing the direction, "J.H. Chandler, Esq." laid in. We have found a "Jo H. Chandler" who was a Baptist missionary typefounder, working in Bangkok and India and specializing in fonts for "the Orient" (via http://www.sbhla.org/); we have also found reference to a "J.H. Chandler" who was an American missionary and an American consul to Thailand (via www.jimthompsonhouse.com/museum/), at the middle of the 19th century.
Darlow & Moule, 2365.